Гипермаркет » Купить 4000 полезных слов и выражений
USSR SHOP » Магазин » 4000 полезных слов и выражений
4000 полезных слов и выражений
$ 3 0 продаж
Методы оплаты:
Продавец: igosin
3 товара
0 продаж
$ 3

E-mail адрес на который придет покупка:
  • Артикул товара: 864874
  • Дата добавления: 09.11.2009 - 02.46
  • Тип товара: электронная книга
  • Файл: 91109144614693.pdf (715.61 Кб), загружен 09 ноября 2009 г.
  • Продавец: igosin
  • Чат с продавцом:
    ЗАДАТЬ ВОПРОС

Описание товара:

В связи с растущим числом всевозможного рода международных конференций, совещаний и форумов
роль перевода неизмеримо возросла.
Вопросы организации труда переводчика, его деловые качества, методы подготовки к работе на
совещаниях, охватывающих самую разнообразную тематику, приобрели чрезвычайно большое значение.
Опыт участия в работе таких конференций показывает, что, несмотря на все многообразие
употребляемой на них терминологии, существует определенный круг лексики, которая постоянно
используется в работе переводчика-международника. В большинстве случаев эту лексику составляют
эквиваленты, т. е. постоянные и равнозначные соответствия, не зависящие от контекста. В процессе
передачи сообщения с одного языка на другой переводчик выступает в роли посредника, и успешное
выполнение этой функции предполагает умение исключительно быстро сопоставить две языковые
системы, оперируя целыми языковыми единицами. Сопоставление двух языковых систем, требующее
мгновенного переключения мышления с иностранного языка на родной и наоборот, возможно только на
базе хорошего знания и автоматизированного употребления языковых эквивалентов.
Переводчик не может постоянно помнить языковые эквиваленты из всех областей человеческих
знаний. При подготовке к той или иной конференции ему приходится освежать в памяти или заучивать
заново соответствующие языковые единицы. Настоящий справочник включает языковые эквиваленты
первой необходимости, с которыми может встретиться переводчик-международник, независимо от своей
узкой специальности и, в первую очередь, при организации и проведении международных совещаний,
переговоров и встреч. Помимо знания эквивалентов переводчик-международник должен представлять
себе условия, в которых ему придется работать, а также в общих чертах знать особенности видов
перевода, наиболее часто встречающихся в практике.